Natürlich ist das "dunkel" allein passend, aber meiner Meinung nach ist es nicht unbedingt angebracht, dunkel UND Dämmerung da einzubringen. Mit "leicht von den Lippen gehen" meine ich, dass bei "Dark Dawn" durch das "scharfe" k in der Mitte der Wendung quasi ein Einschnitt ist, der den Redefluss unterbricht, zumal danach mit dem D ein Konsonant folgt. Im Vergleich dazu "The Lost Age", niemals zwei einzeln gesprochene Konsontanten in Reihe, also auch kein Bruch im Titel, "Die Vergessene Epoche" geht für einen deutschen Titel (deutsch ist allgemein weniger "flüssig" als englisch) auch leicht von den Lippen, na gut, e gefolgt von E bei "Vergessene Epoche", das ist für deutsch aber normal und das e ist ja auch unbetont.
MfG,
Magikarp
Edit: Um noch einmal meine Ablehnung von "Düstere Dämmerung", abgesehen von der Sinn-Dopplung, zu begründen: auch wenn es sich blöd anhört, die beiden Wörter sind sich einfach zu ähnlich - und zwar nicht nur der Anfangsbuchstabe, sondern auch die Silbenanzahl und deren Betonung. Natürlich ist das ü eher geschlossen und das ä offen, trotzdem sind beides Umlaute und muten somit in gewissem Maße wie e's an - wieder eine Ähnlichkeit. Der Vokal der jeweils zweiten Silbe ist beide Male ein e, und der dritten Silbe kommt eigentlich im Bezug auf Betonung und Wortstamm keine Bedeutung zu. Meiner Meinung nach entsteht der von mir bereits kritisierte Einschnitt im Titel nicht nur durch erzwungene Sprechpausen, sondern eben auch durch solche Ähnlichkeiten - wenn sich das zweite Wort wie das erste anhört, mag zwar Redefluss entstehen, dafür mutet der Titel aber in diesem Falle durch den "Daktylus" schon an wie ein Gedichtvers, was meiner Meinung nach nicht der Fall sein sollte - ich würde mir eher einen philosophischen als einen poetischen Titel wünschen. Von den beiden vorgeschlagenen Übersetzungsalternativen fände ich insofern "Dunkle Dämmerung " passender, wenn auch, wie bereits gesagt, nicht perfekt.
MfG,
Magikarp
Edit: Um noch einmal meine Ablehnung von "Düstere Dämmerung", abgesehen von der Sinn-Dopplung, zu begründen: auch wenn es sich blöd anhört, die beiden Wörter sind sich einfach zu ähnlich - und zwar nicht nur der Anfangsbuchstabe, sondern auch die Silbenanzahl und deren Betonung. Natürlich ist das ü eher geschlossen und das ä offen, trotzdem sind beides Umlaute und muten somit in gewissem Maße wie e's an - wieder eine Ähnlichkeit. Der Vokal der jeweils zweiten Silbe ist beide Male ein e, und der dritten Silbe kommt eigentlich im Bezug auf Betonung und Wortstamm keine Bedeutung zu. Meiner Meinung nach entsteht der von mir bereits kritisierte Einschnitt im Titel nicht nur durch erzwungene Sprechpausen, sondern eben auch durch solche Ähnlichkeiten - wenn sich das zweite Wort wie das erste anhört, mag zwar Redefluss entstehen, dafür mutet der Titel aber in diesem Falle durch den "Daktylus" schon an wie ein Gedichtvers, was meiner Meinung nach nicht der Fall sein sollte - ich würde mir eher einen philosophischen als einen poetischen Titel wünschen. Von den beiden vorgeschlagenen Übersetzungsalternativen fände ich insofern "Dunkle Dämmerung " passender, wenn auch, wie bereits gesagt, nicht perfekt.