Folgende Warnungen sind aufgetreten:
Warning [2] unserialize(): Error at offset 2711 of 2829 bytes - Line: 2627 - File: inc/functions.php PHP 8.3.6 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
[PHP] errorHandler->error_callback
/inc/functions.php 2627 unserialize
/inc/class_datacache.php 138 native_unserialize
/inc/init.php 182 datacache->cache
/global.php 20 require_once
/printthread.php 16 require_once
Warning [2] unserialize(): Error at offset 1195 of 1968 bytes - Line: 2627 - File: inc/functions.php PHP 8.3.6 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
[PHP] errorHandler->error_callback
/inc/functions.php 2627 unserialize
/inc/class_datacache.php 138 native_unserialize
/inc/init.php 182 datacache->cache
/global.php 20 require_once
/printthread.php 16 require_once
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$archive_pages - Line: 2 - File: printthread.php(287) : eval()'d code PHP 8.3.6 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/printthread.php(287) : eval()'d code 2 errorHandler->error_callback
/printthread.php 287 eval
/printthread.php 117 printthread_multipage



Golden Sun Board
Allgemeiner Ãœbersetzungsthread (Titel, Charaktere, ... ) - Druckversion

+- Golden Sun Board (http://gsb.goldensun-zone.de)
+-- Forum: Golden Sun - Die Spiele (http://gsb.goldensun-zone.de/forumdisplay.php?fid=1)
+--- Forum: Golden Sun: Die dunkle Dämmerung (http://gsb.goldensun-zone.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Thema: Allgemeiner Ãœbersetzungsthread (Titel, Charaktere, ... ) (/showthread.php?tid=593)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


Übersetzung des Titels: Die dunkle Dämmerung - drake - 06.07.2010

Mal eine andere Frage in die Runde:

Denkt ihr, der Titel "Dark Dawn" wird wie beim zweiten Spiel auch in die europäischen Sprachen übersetzt? Wenn ja, warum oder warum sollte es beim englischen Titel bleiben?

Ich finde, beides würde Sinn machen. Falls es übersetzt wird, kommt es natürlich auf den Inhalt des Spiels an und was mit "Dark Dawn" gemeint ist. Mein Tipp geht allerdings auf "Dunkle Dämmerung".
Hier werden wir zukünftig über alle Übersetzungen von allen Versionen sprechen. Da wir ja von Anfang bis Ende dann alle verschiedenen Sprachen mitbekommen, ist das sicherlich interessant.

So beispielsweise die Veränderung von "Karis" zu "Kiara" im Deutschen. Was haltet ihr davon? Ich persönlich mag den Namen echt gern, gewöhn mich schon langsam dran. Karis fand ich sowieso merkwürdig Lachen

Natürlich auch "Dark Dawn" zu "Die dunkle Dämmerung" etc. Diskutiert hier über alles diesbezüglich.


RE: Ãœbersetzung des Titels? - Exitus - 06.07.2010

Wie wir ja alle wissen, ist es durchaus Mode geworden, den englischen Titel beizubehalten. Da allerdings "The Lost Age" auch übersetzt wurde, werden sie das höchstwahrscheinlich beibehalten und das Ergebnis wird mit sehr großer Wahrscheinlichkeit auch eine Alliteration enthalten. "Düstere Dämmerung", wer weiß ... möglich. Ich halte eine Übersetzung jedenfalls für nicht abwegig.


RE: Ãœbersetzung des Titels? - Froob - 06.07.2010

"Golden Sun : Düstere Dämmerung"

Das hört sich einfach nicht an finde ich...
Wenns denn übersetzt werden sollte würde ich auf dunkele Dämmerung tippen, aber ich glaube (und hoffe) es bleibt bei Dark Dawn.


RE: Ãœbersetzung des Titels? - MogryFan - 06.07.2010

Zum Thema : Das hab ich mich auch schon gefragt^^

Ich habe das Gefühl, dass sie den englischen Titel behalten werden, selbst in der deutschen Version des Spiels. Zwar stimmt es, dass The lost Age für uns in Die vergessene Epoche umbenannt wurde, doch kann ich mich an so gut wie kein Spiel aus der letzten Zeit erinnern, welches ins Deutsche "umbenannt" worden ist.
zB. Die letzten Zelda-Teile : Dort blieb es auch bei Phantom Hourglass und Spirit Tracks ( Rolleyes ).


RE: Ãœbersetzung des Titels? - GoldenSunFreak - 06.07.2010

Ich hab das gefühl es wird Dark Dawn bleiben , denn ich weiß net aus welchem Grund aber irgendwie würde zur DS version keine übersetzung passen. Und wenn sie es doch machen kommt hoffentlich nicht so was dummes wie " Pokemon Silberne Edition SoulSilver" raus -.-' Voll der dumme name pokemon silberne ediition seelensilber aber düstere dämmerung ist ein cooler name Smile aber vielleicht heisst es auch wieder was mit Epoche da ich im Wörterbuch gelesen hab das " Dawn" dämmern,heraufdämmern,erwachen, & Epoche heisst. kann aber auch vllt heissen das dunkle erwacht oder ähnliches Smile


RE: Ãœbersetzung des Titels? - drake - 06.07.2010

Zeda wurde noch nie übersetzt! Das kann man nicht vergleichen.

Hingegen sind Nintendo-Spiele wie Mario & Luigi komplett eingedeutscht, die Dragon Quest Spiele haben deutsche Untertitel, damals wurde Kirby Power Paintbrush sogar wirklich "Kirby Power-Malpinsel" genannt ...

Irgendwie finde ich, wenn man mit einer Reihe beim Übersetzen angefangen hat (warum eigentlich damals?), dann sollte man es auch fortführen ... aber es sind immerhin sieben Jahre vergangen.


RE: Ãœbersetzung des Titels? - Antimatzist - 06.07.2010

Hm "Düstere Dämmerung".. eigentlich macht auch ja Dark Dawn ja nicht wirklich Sinn, ne Dämmerung ist ja immer Dunkel Lachen Verdammte Tautologien!

Ne gute deutsche Übersetzung, die nicht holprig klingt, fällt mir aber auch nicht ein. "Düsterdämmerung"? Ne... aber auch mit der Übersetzung von "dawn" als Anfang/Beginn oder so fällt mir auch nichts gutes ein. Ich hoff also einfach mal, dass die das englische beibehalten.

OT:
Zitat:die Dragon Quest Spiele haben deutsche Untertitel
Für mich generell ne Sauerei den Spielen Untertitel zu geben, nur weil man se nich DQ 4/5/8 nennen wollte im Westen...


RE: Ãœbersetzung des Titels? - Schadowfate - 06.07.2010

Wie wärs denn mit: Dunkler Morgengrauen? Und weg ...
mir würds aber besser gefallen wenns nicht übersetzt wird Lachen


RE: Ãœbersetzung des Titels? - Leogrim - 06.07.2010

Eher so "Dunkler Sonnenaufgang", ist meine Meinung.
Persönlich denk ich aber das sie es nicht übersetzen werden, da es sich ein bisschen eingebürgert hat, Titel in Englisch zu lassen...


RE: Ãœbersetzung des Titels? - Kadano - 06.07.2010

"Dunkle Dämmerung". Oder gar nicht übersetzen. Ich tippe aber eher auf Ersteres, da auch bei DvE übersetzt wurde und sich "Dunkle Dämmerung" mMn nicht lächerlich anhört.