Beiträge: 101
Themen: 6
Registriert seit: 08.Mar.2012
auf
fesos habe ich schon ein paar übersetzungen gesehen und ich bin schockiert. Wie kann man aus einem Doppel Paarung machen??? Oder aus einer Schutztruppe "Die Schäfer". Was machen die da bei Nintendo?
Kiesel, Echo, Geleit und Knospe.
Zusammen sind sie das Gericht, das über die Feinde richtet.
Beiträge: 889
Themen: 41
Registriert seit: 20.Aug.2009
Wahrscheinlich werden deren Übersetzer genauso beschissen bezahlt wie alle anderen auch in dem Geschäft. Schon mal daran gedacht? Wenn ich im Aldi an der Kasse mehr Geld als für einen hochkreativen und sehr genauen Prozess bekomme, strenge ich mich nicht an. Punkt und aus. Ferner werden Übersetzungsvolumina kontextfremd aufgeteilt und delegiert, dabei kann natürlich nichts Vernünftiges herauskommen. Die Übersetzungen waren daher nie richtig klasse, ich verweise in der Hinsicht mal auf Pokémon.
Beiträge: 101
Themen: 6
Registriert seit: 08.Mar.2012
Trotzdem könnte man sich ein wenig anstrengen. Bleibt nur zu hoffen, dass sie nicht noch mehr Mist bauen.
Kiesel, Echo, Geleit und Knospe.
Zusammen sind sie das Gericht, das über die Feinde richtet.
Beiträge: 889
Themen: 41
Registriert seit: 20.Aug.2009
Du hast meinen Kommentar überhaupt nicht verstanden. Schon okay.
Beiträge: 101
Themen: 6
Registriert seit: 08.Mar.2012
Was soll ich daran nicht verstanden haben?
Du sagtest, dass die Leute, die das übersetzten, kaum Geld bekommen und sich deswegen nicht so sehr anstrengen. Des Weiteren bekommen die immer nur Text-Fetzten, die sie übersetzten sollen, weswegen keine vernünftigen zusammenhängen entstehen können.
Trotzdem, wie schon gesagt, könnte man sich ein wenig anstrengen.
Kiesel, Echo, Geleit und Knospe.
Zusammen sind sie das Gericht, das über die Feinde richtet.
Beiträge: 889
Themen: 41
Registriert seit: 20.Aug.2009
Und dabei fällt dir der Widerspruch nicht auf? Wusste gar nicht, dass wir bereits im Zeitalter des Doppeldenks sind.
Beiträge: 1.095
Themen: 129
Registriert seit: 11.Sep.2009
Niemand wird sich da aus idealistischen Gründen anstrengen, Marik - schließlich wird's ihnen keiner danken. Ich meine, wirst du den Übersetzern direkt eine Mail schicken, wie toll die Übersetzung ist? Und Essen kann man davon nicht kaufen, dafür muss das mickrige Gehalt dann ausreichen.
Die "idealistischen" Gründe sind ja auf Dauer keine Motivation, schon gar nicht mit steigendem Alter und Erfahrung